Lexikon des Dialogs
Grundbegriffe aus Christentum und Islam
Im Auftrag der
Eugen-Biser-Stiftung
herausgegeben von
Richard Heinzmann
in Zusammenarbeit mit
Peter Antes, Martin Thurner,
Mualla Selçuk und Halis Albayrak
Neben anderen christlich-islamischen Dialogprojekten der Eugen-Biser-Stiftung wird auch das »Lexikon des Dialogs – Grundbegriffe aus Christentum und Islam« aus Mitteln des Europäischen Integrationsfonds sowie aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages durch das Bundesministerium des Innern kofinanziert. |
Beratungsgremium der türkischen Herausgeber:
Prof. Dr. Ahmet Nedim Serinsu, Prof. Dr. Mahmut Ay, Yrd. Doç. Dr. Engin Erdem, Doç. Dr. İhsan Çapcıoğlu und Yrd. Doç. Dr. Esra Gözeler
© Verlag Herder GmbH, Freiburg im Breisgau 2013
Alle Rechte vorbehalten
www.herder.de
Satz: SatzWeise, Föhren
Herstellung E-Book: epublius GmbH, Berlin
ISBN (E-Book) 978-3-451-80147-1
ISBN (Buch) 978-3-451-30684-6
Geleitwort Paul Kirchhof
Geleitwort Erkan İbiş
Vorwort
Einführung
Benutzungshinweise
Abkürzungsverzeichnis (allgemein)
Abkürzungsverzeichnis biblischer Bücher
Lexikon des Dialogs
A
Abendmahl
Aberglaube (chr.)
Aberglaube (isl.)
Abkommen von Medina
Ablass
Abraham (chr.)
Abraham (isl.)
Abschiedspredigt, Muhammads
Absolution
Absolutheitsanspruch (chr.)
Absolutheitsanspruch (isl.)
Abtreibung (chr.)
Abtreibung (isl.)
Adam und Eva (chr.)
Adam und Eva (isl.)
Agnostizismus (chr.)
Agnostizismus (isl.)
Alevitentum
Alkohol
Allah
Allmacht
Allwissende, Der
Allwissenheit
Almosen (chr.)
Almosen (isl.)
Altar
Altes Testament (chr.)
Altes Testament (isl.)
Älteste
Ämter, kirchliche
Analogia entis (chr.)
Analogia entis (isl.)
Analogieschluss
Anbetung
Anbetung der Zeitlichkeit
Anglikanismus
Anstand
Anthropomorphismus (chr.)
Anthropomorphismus (isl.)
Antijudaismus/Antisemitismus
Antisemitismus
Apokalyptik
Apokalypse
Apokryphen
Apologetik
Apostasie (chr.)
Apostasie (isl.)
Apostel (chr.)
Apostel (isl.)
Apostelkonzil
Arbeit (chr.)
Arbeit (isl.)
Arianismus
Armensteuer
Aschariten
Aschura
Askese (chr.)
Askese (isl.)
Atheismus
Attribute Gottes (chr.)
Attribute Gottes (isl.)
Auferstehung
Auferstehung Jesu
Auferweckung der Toten
Aufklärung (chr.)
Aufklärung (isl.)
Auslegungsfreiheit
Autorität, religiöse (isl.)
Autorität, religiöse
Autorität, staatliche (chr.)
Autorität, staatliche (isl.)
Ayatollah
B
Barmherzigkeit (chr.)
Barmherzigkeit (isl.)
Batiniyya
Begräbnis
Beichte
Beigesellung
Beistand, göttlicher (chr.)
Beistand, göttlicher (isl.)
Bekleidungsvorschriften
Benehmen, Benimm-Regeln
Beratungs- und Entscheidungsgremium
Bergpredigt
Berufung
Beschneidung (chr.)
Beschneidung (isl.)
Bestattung
Bestattungsvorschriften
Besteuerung der Nichtchristen
Bibel (chr.)
Bibel (isl.)
Bild/Bilderverbot
Bild
Bilderverbot
Biografienkunde
Bischof
Bismillah-Formel
Bitte um Sündenvergebung
Blasphemie (chr.)
Blasphemie (isl.)
Blut
Blutrache
Bruderschaft
Buchreligion
Bund (chr.)
Bund (isl.)
Burka
Buße
Bußsakrament/Beichte als Sakrament
C
Calvinismus
Caritas
Charisma
Christen
Christentum (chr.)
Christentum (isl.)
Christologie
Consensus fidelium
Credo
D
Dämonen
Dar al-Islam – Dar al-Harb
Darwinismus
David
Dawa
Deismus (chr.)
Deismus (isl.)
Dekalog
Demokratie (chr.)
Demokratie (isl.)
Derwisch
Determinismus
Dhimma/Dhimmi
Diakon
Diakonie
Dialog
Dialog, interreligiöser
Din
Diskussionsethik
Dogmatik
Dogmen
Dreifaltigkeitssonntag
Dschafariten
Dschihad
Dschinnen
E
Ehe (chr.)
Ehe (isl.)
Ehe als Sakrament/Kirchliche Trauung
Ehebruch
Ehre (chr.)
Ehre (isl.)
Ehrenmord
Ehrwürdigste Geschöpf, Das
Eigenständige Beweisführung
Eigentum (chr.)
Eigentum (isl.)
Einheit des Seins
Einladung zum Islam
Einsheit
Einwohnung
Emanation (chr.)
Emanation (isl.)
Engel (chr.)
Engel (isl.)
Enthaltsamkeit
Erbsünde
Erlösung
Errettung
Erwählung (chr.)
Erwählung (isl.)
Erzählkultur
Erzengel
Erziehung, religiöse
Erziehung, traditionelle religiöse
Erziehungs- und Bildungseinrichtungen, religiöse
Eschatologie (chr.)
Eschatologie (isl.)
Ethik (chr.)
Ethik (isl.)
Eucharistie/Abendmahl/Herrenmahl
Evangelische Räte
Evangelium (chr.)
Evangelium (isl.)
Evolution (chr.)
Evolution (isl.)
Evolutionstheorie
Ewiges Leben
Ewigkeit
Ewigkeit Gottes
Exegese (chr.)
Exegese (isl.)
Exklusivismus
Exkommunikation
F
Familie (chr.)
Familie (isl.)
Fasten (chr.)
Fasten (isl.)
Fatalismus (chr.)
Fatalismus (isl.)
Fatwa
Fegefeuer
Feste (chr.)
Feste (isl.)
Fetwa
Fideismus (chr.)
Fideismus (isl.)
Filioque
Finanzwesen
Firmung
Formeln, rituelle
Frau (chr.)
Frau (isl.)
Freiheit (chr.)
Freiheit (isl.)
Freitag
Freitagspredigt
Freund Gottes
Friede, politisch (chr.)
Friede, politisch (isl.)
Friede, spirituell (chr.)
Friede, spirituell (isl.)
Fromme Tat
Frömmigkeit
Fronleichnam
Fügung, göttliche
Fundamentalismus (chr.)
Fundamentalismus (isl.)
Fundamentaltheologie
Fürbitte
Fürsprache
G
Gabe des Vertrauens
Gabrielshadith
Gebet
Gebet, frei formuliertes
Gebet, rituelles (chr.)
Gebet, rituelles (isl.)
Gebetsort
Gebetsrichtung (chr.)
Gebetsrichtung (isl.)
Gebetsruf
Gebiet des Islams – Gebiet des Krieges
Gebot
Gebote und Verbote
Gefährten Muhammads
Geheimnis
Gehorsam (chr.)
Gehorsam (isl.)
Geist
Geister
Geistwesen
Gelübde (chr.)
Gelübde (isl.)
Gemeinde (chr.)
Gemeinde (isl.)
Gemeinschaft der Erretteten
Gerechtigkeit (chr.)
Gerechtigkeit (isl.)
Gesalbte
Geschichtlichkeit des Korans
Geschichtstheologie (chr.)
Geschichtstheologie (isl.)
Geschlechtsverkehr, außerehelicher (chr.)
Geschlechtsverkehr, außerehelicher (isl.)
Gesellschaft (chr.)
Gesellschaft (isl.)
Gesetz
Gesetz und Evangelium
Gesinnung
Gewalt (chr.)
Gewalt (isl.)
Gewissen (chr.)
Gewissen (isl.)
Gewissensentscheidung
Gewissensfreiheit
Gewohnheitsrecht
Glaube (chr.)
Glaube (isl.)
Glaubens- und Sittenlehre
Glaubensabfall
Glaubensbekenntnis (chr.)
Glaubensbekenntnis (isl.)
Glaubenszeugnis
Gläubige, Der
Gleichheit von Mann und Frau
Gleichnis
Glück
Gnade (chr.)
Gnade (isl.)
Gnosis
Goldenes Kalb
Gott (chr.)
Gott (isl.)
Gott als Vater
Gottergebenheit
Gottesbeweis (chr.)
Gottesbeweis (isl.)
Gottesdienst
Gottesdienstliche Handlung
Gotteserkenntnis
Gotteserkenntnis, mystische
Gotteserkenntnis, philosophische
Gottesfurcht (chr.)
Gottesfurcht (isl.)
Gottesgedenken
Gotteshaus
Gotteskindschaft
Gottesleugnung
Göttlichkeit (chr.)
Göttlichkeit (isl.)
Gottsucher
Gottvertrauen (chr.)
Gottvertrauen (isl.)
Götze/Götzendienst
Götzenverehrung
Grabbesuch
Grundgesetz
Gruß (chr.)
Gruß (isl.)
Gunst Gottes
Gut und Böse (chr.)
Gut und Böse (isl.)
Güte
Gutes gebieten, Schlechtes verbieten
H
Hadd-Strafe
Hadith
Hadith Qudsi
Hadithkritik
Hadithe, erfundene
Hadsch
Hajj
Halal
Hanafiten
Hanbaliten
Handlungsabsicht
Handlungskategorien
Hanif
Haram
Harem
Häresie
Hassprediger
Haus des Islams
Heidentum
Heil
Heilig
Heilige Schriften (chr.)
Heilige Schriften (isl.)
Heilige Stätten (chr.)
Heilige Stätten (isl.)
Heiligenverehrung
Heiliger
Heiliger Geist
Heiliger Krieg
Heilsgemeinschaft
Heilsgeschichte
Helal
Henotheismus
Hermeneutik
Herrenmahl
Herrschaft Gottes
Herz (chr.)
Herz (isl.)
Heterosexualität
Heuchelei/Scheinheiligkeit
Heuchelei
Hidschab
Hidschra
Hierarchie
Hijab
Himmel
Himmelsreise (chr.)
Himmelsreise (isl.)
Historisch-kritische Methode (chr.)
Historisch-kritische Methode (isl.)
Hoffnung (chr.)
Hoffnung (isl.)
Hölle (chr.)
Hölle (isl.)
Holocaust
Homosexualität (chr.)
Homosexualität (isl.)
Huldigung
I
Ibaditen
Iblis
Identität, religiöse
Idschtihad
Ijtihad
Imam
Imamiten
Individuum
Initiation
Inkarnation
Inklusivismus
Inquisition
Inspiration (chr.)
Inspiration (isl.)
Integration (chr.)
Integration (isl.)
Intellekt
Intelligent Design
Intention
Interpretation
Isaak (chr.)
Isaak (isl.)
Islam (chr.)
Islam (isl.)
Islamismus
Islamophobie
Ismael (chr.)
Ismael (isl.)
Ismailiten
J
Jahwe
Jakob
Jemanden des Unglaubens bezichtigen
Jenseits (chr.)
Jenseits (isl.)
Jerusalem (chr.)
Jerusalem (isl.)
Jesus (chr.)
Jesus (isl.)
Jihad
Jona
Josef
Judaica
Judentum (chr.)
Judentum (isl.)
Jüdische Überlieferungen
Jungfräulichkeit
Jüngste Tag, Der
Jüngstes Gericht
Jurisdiktionsprimat
K
Kaaba
Kadi
Kalender
Kalifat
Kardinaltugenden
Karikaturenstreit
Katechismus (chr.)
Katechismus (isl.)
Katholizismus
Kausalität (chr.)
Kausalität (isl.)
Ketzerei
Keuschheit (chr.)
Keuschheit (isl.)
Kharidschiten
Khutba
Kindertaufe
Kirche – im römisch-katholischen Verständnis
Kirche und reformatorische Kirchen
Kirchenaustritt
Kirchenrecht
Kleiderordnung (chr.)
Kleiderordnung (isl.)
Klerus
Kommentar (chr.)
Kommentar (isl.)
Kompensation, religiöse
Konfession
Konfirmation
König/Herrscher
Konsens der Gläubigen/Consensus fidelium
Konsens
Kontingenz
Konversion (chr.)
Konversion (isl.)
Konzil/Synode
Kopfsteuer
Kopftuch
Koran (chr.)
Koran (isl.)
Koranschule
Koranvers
Körperstrafe
Krankensalbung/Letzte Ölung
Kreationismus (chr.)
Kreationismus (isl.)
Kreuz
Kreuzestheologie
Kreuzzüge
Krieg (chr.)
Krieg (isl.)
Kult
Kultur (chr.)
Kultur (isl.)
Kunst (chr.)
Kunst (isl.)
L
Laie
Laizismus (chr.)
Laizismus (isl.)
Leben (chr.)
Leben (isl.)
Leben, ewiges
Lebensfrist
Lebensunterhalt
Lehramt
Lehrentscheid
Leid
Leitung des Rechtsgelehrten
Leugnung
Leute des Hauses
Liebe (chr.)
Liebe (isl.)
Liebe, ekstatische
Liturgie
Lob und Dank (chr.)
Lob und Dank (isl.)
Logos
Luthertum
M
Madrassa
Mahdi
Malikiten
Maria (chr.)
Maria (isl.)
Märtyrer (chr.)
Märtyrer (isl.)
Materialismus
Maturiditen
Medina
Meditation
Medrese
Meinungsvielfalt
Mekka
Mensch (chr.)
Mensch (isl.)
Mensch als Diener Gottes
Menschenbild
Menschenrechte (chr.)
Menschenrechte (isl.)
Menschenwürde (chr.)
Menschenwürde (isl.)
Menschwerdung
Messias
Metaphysik (chr.)
Metaphysik (isl.)
Minarett
Minderheiten, religiöse (chr.)
Minderheiten, religiöse (isl.)
Mischehe
Mission
Modernismus
Mönch
Monogenismus/Polygenismus
Monolatrie
Monophysitismus
Monotheismus
Monstranz
Moral
Moschee
Moscheebedienstete
Mose (chr.)
Mose (isl.)
Mudschahidin
Muezzin
Mufti
Muhammad
Mulla, Mullah
Murdschiiten
Musik (chr.)
Musik (isl.)
Muslimbrüder
Muta (Zeitehe)
Mutaziliten
Mystik (chr.)
Mystik (isl.)
Mystizismus
Mythos
N
Nächstenliebe (chr.)
Nächstenliebe (isl.)
Nacktheit
Naqschbandiyya
Natur (chr.)
Natur (isl.)
Naturrecht (chr.)
Naturrecht (isl.)
Nestorianismus
Neuerung
Neues Testament (chr.)
Neues Testament (isl.)
Niqab
Noah (chr.)
Noah (isl.)
Nonne
Notwendig Seiendes (chr.)
Notwendig Seiendes (isl.)
O
Offenbarung (chr.)
Offenbarung (isl.)
Offenbarungsanlässe (chr.)
Offenbarungsanlässe (isl.)
Offenbarungsrecht
Ökonomie
Ökumene
Opfer (chr.)
Opfer (isl.)
Opferfest
Orden
Ordination
Ort zwischen Himmel und Hölle
Osterereignis, Ostern
P
Pantheismus
Papst
Papstwahl
Paradies (chr.)
Paradies (isl.)
Parteiungen
Pascha, Passa, Passah
Pastoral
Pastoraltheologie
Paulus
Pentateuch
Person
Personal, religiöses
Pessach
Pfad, mystischer
Pfingsten
Pflichten, religiöse
Pflichthandlung
Philosophie, christliche
Philosophie, islamische
Pilgerfahrt (chr.)
Pilgerfahrt (isl.)
Pluralismus (isl.)
Pluralismus (chr.)
Politik (chr.)
Politik (isl.)
Polygamie (chr.)
Polygamie (isl.)
Polygynie
Polytheismus
Prädestination (chr.)
Prädestination (isl.)
Praxis, religiöse
Predigt (chr.)
Predigt (isl.)
Priesterweihe/Ordination
Profan
Prophetenbiografie
Prophetentum (chr.)
Prophetentum (isl.)
Prostitution
Protestantismus
Psalter
R
Rafiditen
Ramadan
Rationalismus (chr.)
Rationalismus (isl.)
Recht, islamisches
Rechtfertigung
Rechtleitung
Rechtsfindung
Rechtsgutachten
Rechtsschule
Rechtswissenschaft
Reconquista
Reformation
Reformbewegungen (chr.)
Reformbewegungen (isl.)
Reich Gottes
Reinheit
Reinigung, rituelle
Reinkarnation
Religion
Religion/Din
Religion und Philosophie (chr.)
Religion und Philosophie (isl.)
Religionsfreiheit (chr.)
Religionsfreiheit (isl.)
Religionsgelehrte
Religionskritik
Religionspädagogik (chr.)
Religionspädagogik (isl.)
Religionsphilosophie (chr.)
Religionsphilosophie (isl.)
Religionssoziologie (chr.)
Religionssoziologie (isl.)
Religionsunterricht
Religionswechsel
Religiös Erlaubte, Das
Religiös Verbotene, Das
Religiöse Praxis
Religiosität, natürliche
Religiöse Veranlagung, natürliche
Reue
Richter
Richter, religiöser
Rituelles Gebet
Ritus
S
Sakral/Profan
Sakralarchitektur
Sakrament
Säkulares Recht
Säkularismus (chr.)
Säkularismus (isl.)
Salafisten
Salafiyya
Salomo
Satan
Satisfaktion
Säulen des Islams
Schächten
Schafiiten
Schahada
Scharia
Scheich
Scheidung (chr.)
Scheidung (isl.)
Scheinheiligkeit
Scheriatgerichtsbarkeit
Schicksal
Schiiten
Schisma
Schlachtopfer
Schleier
Scholastik
Schönen Namen Gottes, Die
Schöpfung (chr.)
Schöpfung (isl.)
Schöpfungszustand
Schriftauslegung
Schriftbesitzer
Schriftreligion
Schuld
Schulen des Islams
Schura
Schutz vor Sünde
Schwangerschaftsabbruch
Seele
Seele/Geist
Seelenwanderung (chr.)
Seelenwanderung (isl.)
Seelsorge
Segen/Weihe
Segensformeln
Sekte
Septuaginta
Sexualität (chr.)
Sexualität (isl.)
Shahada
Siebenerschiiten
Sintflut
Solidarität
Sonntag
Soziale Ordnung
Soziale Pflichtabgabe
Sozialethik
Speisegebote
Speisen und Getränke, Vorschriften für
Spiritualität
Staat (chr.)
Staat (isl.)
Staatskirchenrecht
Steinigung
Steinigung des Teufels während der Pilgerfahrt
Stiftung (chr.)
Stiftung (isl.)
Strafe
Strafe und Belohnung
Sufismus
Sühne
Sühnetod Jesu
Sukzession
Sünde (chr.)
Sünde (isl.)
Sündenbekenntnis
Sunna
Sunniten
Sure
Syllogismus/Analogieschluss
Symbol (chr.)
Symbol (isl.)
Synode
T
Tabu
Takfir
Talaq (Verstoßung)
Taqlid
Taufe
Tempel
Terrorismus
Teufel (chr.)
Teufel (isl.)
Theismus (chr.)
Theismus (isl.)
Theodizee (chr.)
Theodizee (isl.)
Theokratie (chr.)
Theokratie (isl.)
Theologie (chr.)
Theologie (isl.)
Theologie der Religionen
Theologische Fakultäten an türkischen Universitäten
Thora
Tier, Tierrechte, Tierwelt
Tod (chr.)
Tod (isl.)
Toleranz (chr.)
Toleranz (isl.)
Tora (chr.)
Tora (isl.)
Tradition (chr.)
Tradition (isl.)
Transzendenz
Transzendenz Gottes
Trinität (chr.)
Trinität (isl.)
Tritheismus
Tugenden
U
Überlieferung
Übersetzung der Heiligen Schriften
Übersetzung des Korans
Ulama
Umkehr
Umma
Unfehlbarkeit
Ungläubiger
Unheil
Universum
Unnachahmlichkeit des Korans
Unsterblichkeit (chr.)
Unsterblichkeit (isl.)
Unterweisung, religiöse
Unterwelt
Unvergleichlichkeit Gottes
Unzucht (chr.)
Unzucht (isl.)
V
Vaterunser
Vatikanisches Konzil, Zweites
Velayet-e Faqih (Leitung des Rechtsgelehrten)
Veli
Verantwortung (chr.)
Verantwortung (isl.)
Verbalinspiration
Verbot (chr.)
Verbot (isl.)
Verfassung/Grundgesetz
Verfassung
Vergebung
Vergehen
Verheißung/Verheißungen
Verheißung von Lohn und Androhung von Strafe
Verkündigung
Vernunft (chr.)
Vernunft (isl.)
Verstoßung
Vertreter hadithbasierter Lehrmeinungen
Vertreter vernunftbasierter Lehrmeinungen
Volk Gottes
Vollkommenheit
Vollmacht
Vorbeter
Vorschriften, religiöse
Vorsehung
W
Wahhabiten
Wahrheit (chr.)
Wahrheit (isl.)
Wali
Wallfahrt
Weihe
Weihnachten
Weisheit (chr.)
Weisheit (isl.)
Welt/Universum
Welt
Weltuntergangs, Vorzeichen des
Wesen Gottes
Wilaya al-Faqih (Leitung des Rechtsgelehrten)
Wille Gottes (chr.)
Wille Gottes (isl.)
Willensfreiheit (chr.)
Willensfreiheit (isl.)
Wirkmächtigkeit
Wirtschaft (chr.)
Wirtschaft (isl.)
Wissenschaft
Wissenschaft/Wissen
Wohlfahrt
Wohltat/Wohltätigkeit
Wohltat
Wort Gottes (chr.)
Wort Gottes (isl.)
Wucher
Wunder (chr.)
Wunder (isl.)
Z
Zehn Gebote (chr.)
Zehn Gebote (isl.)
Zeichen
Zeit (chr.)
Zeit (isl.)
Zeit der Unkenntnis
Zeitrechnung (chr.)
Zeitrechnung (isl.)
Zeitehe
Zins, Zinsverbot
Zinsen
Zorn Gottes (chr.)
Zorn Gottes (isl.)
Züchtigung
Zwang
Zwangsheirat, Zwangsverheiratung
Zwölferschiiten
Hıristiyanlik ve İslamiyet Kavramları İndeksi (Index Türkisch – Deutsch)
Index Arabisch – Deutsch (ausgewählte islamische Lemmata)
Hadithquellen nach Artikeln sortiert
Bibliografie der Hadithsammelwerke
Transkriptionstabelle
Literaturhinweise
Herausgeberbiografien
Autoren (christlich)
Autoren (muslimisch)
Übersetzer
Wenn zwei Kulturen sich begegnen, wir die in diesem Zusammentreffen angelegten Chancen und Aufgaben verstehen wollen, suchen wir zunächst das Gespräch unter den neuen Nachbarn. In unserem Dialog zwischen Christentum und Islam allerdings können wir die Verschiedenheit der Kulturen und der ihnen zugrundeliegenden Religionen nur schwer begreifen, weil uns die Begriffe fehlen. Deutsche und türkische Wissenschaftler haben im gemeinsamen Religionsdialog erlebt, dass nicht nur die jeweils andere Nationalsprache Barrieren setzt, sondern vor allem das Vorverständnis religiöser Grundgedanken das gegenseitige Verstehen schwierig macht. Wenn aus der Zusammenkunft verschiedener Religionen eine Übereinkunft des Friedens, der Arbeitsteilung, des Anregens und Ergänzens werden soll, müssen die Elementargedanken von Christentum und Islam sichtbar und bewusst gemacht werden. Dabei bewahrt jede Religion und jeder Autor Selbstverständnis und Eigenart im Dienst gegenseitigen Verstehens und Verständigens.
Diesen Auftrag sucht das Lexikon des Dialogs zu erfüllen. Es ist von dem Leitgedanken geprägt, Christen und Muslimen vertiefte Kenntnisse über die jeweils andere Religion zu vermitteln, ebenso allen an der Begegnung dieser Kulturen beteiligten Menschen Grundlagen für das Gespräch und damit für das friedliche Zusammenleben und das gesellschaftliche und wirtschaftliche Zusammenwirken eine Voraussetzung zu bieten. Das Lexikon soll helfen, eine Atmosphäre stetig wachsenden Vertrauens zu schaffen, die Sachkunde und damit die Gelassenheit in Fragen der Migration und Integration zu mehren und so einvernehmliche Lösungen vorzubereiten. In diesem Anliegen danken wir den Herausgebern und Autoren für eine wissenschaftliche Leistung, die nunmehr den Werkbereich des fachlichen Gesprächs verlässt und in den Wirkbereich politischen Gestaltens eintritt. Das Lexikon ist im Wesentlichen durch die ehrenamtliche Mitarbeit der Herausgeber und Gremien der Eugen-Biser-Stiftung in Kooperation mit den türkischen Herausgebern und ihrem Beratungsgremium entstanden, finanziell durch Sponsoren unterstützt, durch Mittel aus öffentlicher Hand gefördert worden.
Die wissenschaftliche Gesamtverantwortung für das Werk liegt bei Prof. Dr. Richard Heinzmann, der den Dialog zwischen der Eugen-Biser-Stiftung und der islamisch-theologischen Fakultät der Universität Ankara angeregt, inspiriert und getragen, der die Erfahrungen aus diesen Gesprächen mit dem Lexikon ins Werk gesetzt, der alle Beiträge begutachtet, mit den Autoren diskutiert und aufeinander abgestimmt hat.
Die organisatorische und finanzielle Gesamtverantwortung für das Vorhaben liegt in den Händen von Herrn Dr. Heiner Köster. Er hat eine Atmosphäre fairer und vertrauensvoller Zusammenarbeit mit allen Beteiligten geschaffen – mit Herausgebern, Autoren und Mitarbeitern in Deutschland wie in der Türkei. Er hat Hindernisse und Hürden immer wieder überwunden, das Projekt auch regelmäßig den Gremien der Stiftung vermittelt und dort verankert.
Ein besonderer Dank gilt unseren türkischen Partnern, insbesondere den Herausgebern Prof. Dr. Mualla Selçuk und Prof. Dr. Halis Albayrak. Sie tragen die wissenschaftliche Verantwortung für die islamischen Texte, für die sie jeweils kompetente Autoren gewonnen haben.
Wenn nun das Lexikon in deutscher Sprache im Verlag Herder sowie in türkischer Sprache im Verlag der Universität Ankara – Ankara Üniversitesi – erscheint, so begleiten wir diese Publikation mit einem herzlichen Dank an alle Beteiligten, aber auch mit der Hoffnung, dass diese wissenschaftliche Leistung bald politische Früchte tragen möge.
Paul Kirchhof, Dr. jur., Dr. h.c. mult., Seniorprofessor distinctus der Universität Heidelberg
Vorsitzender des Kuratoriums der Eugen-Biser-Stiftung
Es gibt gute Gründe zu hoffen, dass das Lexikon des Dialogs – es ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit der Eugen-Biser-Stiftung und der Universität Ankara – einen bedeutenden Beitrag zur Kultur, zur Wissenschaft und zum allgemeinen Bewusstsein leisten wird. Es steht außer Frage, dass die Religion eines der wichtigsten Elemente der Kultur ist. Deshalb ist das geistige Bemühen der Menschen durch die Jahrhunderte für die damit verbundenen Probleme von außerordentlichem Wert. Durch die Arbeit ihrer Theologen wurde das Leben der Menschen einer jeden Religion bereichert. Das gilt für den Islam ebenso wie für das Christentum. Diese Begegnung von Religion und Mensch vollzieht sich jeweils im geistigen Horizont einer bestimmten Zeit. Auch heute kommt in dieser Hinsicht den Wissenschaftlern und Theologen eine wichtige Rolle dabei zu, die Werte der Religion in die Welt einzubringen. Aus dieser Verantwortung ist das vorliegende Werk erwachsen.
In dem Lexikon werden grundlegende Begriffe der beiden großen Religionen von wissenschaftlichen Experten beider Glaubensgemeinschaften von Neuem herausgearbeitet und vorgelegt. Noch größere Bedeutung kommt jedoch der Tatsache zu, dass die Beiträge des Christentums und des Islams in diesem Werk nebeneinander stehen. Im Grunde sollte diese Perspektive der Nähe im interreligiösen Bereich auch real praktiziert werden. Da jedoch die weltlichen Interessenunterschiede die Religionen instrumentalisiert, gespalten und zu sich gegenseitig ausgrenzenden Positionen motiviert haben, wird dieser Aspekt in der Regel ignoriert. Gott, der die Menschen gleich geschaffen hat, wird auch seine Botschaften zum Wohle und für das Glück aller Menschen herabgesandt haben. Unterschiede sind immer zeitbedingt. Sie sind Aspekte, die aus dem Zusammentreffen der Botschaft mit unterschiedlichen Kulturen entstehen. Deshalb ist es wichtig, dass sich die Kulturen gegenseitig kennen- und verstehen lernen. Das vorliegende Werk ist dafür ein brillantes Beispiel.
In Deutschland leben fast drei Millionen Türken. Das Lexikon wird dazu beitragen, dass diese Menschen sowohl die Werte ihrer eigenen Religion als auch die des Christentums kennenlernen. Dasselbe gilt auch umgekehrt. Der Leserkreis des Lexikons wird sich natürlich nicht auf die von uns genannten Gruppen beschränken, sondern noch viel umfassender sein. Das Lexikon dient nicht nur dem gegenseitigen Kennenlernen, sondern wird auch dazu beitragen, Ängste zu überwinden und Vorurteile abzubauen. Es erfüllt mich mit Stolz, dass an diesem Projekt auch geschätzte Professoren und Dozenten der Universität Ankara mitgearbeitet haben. Ich hoffe, dass mit diesem Lexikon eine große Lücke geschlossen werden kann. Ich möchte vor allem den an der Entstehung des Lexikons beteiligten Gremienmitgliedern der Eugen-Biser-Stiftung, insbesondere Dr. Heiner Köster, und den wissenschaftlichen Herausgebern Prof. Dr. Richard Heinzmann, Prof. Dr. Dr. Peter Antes, Prof. Dr. Martin Thurner, Prof. Dr. Mualla Selçuk und Prof. Dr. Halis Albayrak sowie allen beteiligten deutschen und türkischen Wissenschaftlern meinen Dank aussprechen.
Erkan İbiş, Dr. med., Professor für Nuklearmedizin,
Rektor der Universität Ankara
Der »Dialog aus christlichem Ursprung« mit anderen Religionen und Weltanschauungen gehört neben den innertheologisch-christlichen Arbeitsfeldern zu den zentralen Aufgaben der vor zehn Jahren gegründeten Eugen-Biser-Stiftung. Innerhalb des interreligiösen und interkulturellen Dialogs befasst sich die Stiftung aufgrund der hohen gesellschaftlichen Bedeutung insbesondere mit der Verständigung zwischen Christen und Muslimen. In Deutschland leben ca. vier Millionen Muslime. Mehr als die Hälfte von ihnen ist türkischer Herkunft. Deshalb war es naheliegend, den Dialog mit dem Islam zu intensivieren.
Bei ihrer Suche nach geeigneten Gesprächspartnern für den wissenschaftlich-theologischen Dialog ergab sich für die Eugen-Biser-Stiftung im Jahre 2005 die Gelegenheit, gemeinsam mit der Islamisch-Theologischen Fakultät der Universität Ankara – Ankara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi – abwechselnd in Ankara und München Symposien zu Grundpositionen des heutigen christlichen bzw. islamischen Selbstverständnisses durchzuführen. Auf diesen Veranstaltungen, bei denen sich die muslimischen Wissenschaftler der türkischen, die christlichen der deutschen Sprache bedienten, sahen sich hochqualifizierte Übersetzer vor außerordentliche Probleme gestellt: Es fehlten auf beiden Seiten entsprechende Referenzwerke. Diese Lücke zu schließen, war das Gebot der Stunde. Die Eugen-Biser-Stiftung schätzt sich glücklich, in der Islamisch-Theologischen Fakultät der Universität Ankara einen prominenten und kompetenten Partner und in der damaligen Dekanin, Prof. Dr. Mualla Selçuk, und dem seinerzeitigen Vizedekan, Prof. Dr. Halis Albayrak, hoch motivierte Mitherausgeber für ein solches Lexikon gefunden zu haben. Es ist eine besondere Auszeichnung, dass der Präsident der Universität Ankara, Prof. Dr. Erkan İbiş, sich unterstützend mit dem Projekt befasst und die Veröffentlichung der türkischen Fassung des Lexikons durch die Universität Ankara nachhaltig gefördert hat.
Auf dieser Grundlage konnte die Eugen-Biser-Stiftung die Initiative und Verantwortung für das anspruchsvolle Projekt übernehmen – eine Pionierarbeit von höchstem Anspruch und großem Aufwand, wie sich im Laufe der Arbeit zunehmend herausstellte. Die Stiftung beauftragte gemeinsam mit den beiden vorgenannten muslimischen Herausgebern als christliche Herausgeber Prof. Dr. Dr. Peter Antes, Prof. Dr. Richard Heinzmann und Prof. Dr. Martin Thurner, wobei Prof. Dr. Richard Heinzmann die wissenschaftliche Gesamtverantwortung übernahm. Gemeinsam haben die Herausgeber mehrere Jahre lang mit außerordentlichem Engagement bei der Erstellung des Lexikons zusammengearbeitet und auch selbst Artikel verfasst.
Dem Projekt liegt folgende Konzeption zugrunde:
Das Lexikon sollte in einem überschaubaren Umfang bleiben. Daher beschränkte man sich für die Nomenklatur übereinstimmend auf je ca. 330 Grundbegriffe aus Christentum und Islam, die nach Möglichkeit unter Einschluss grundlegender interkultureller sowie gesellschaftsbezogener Gesichtspunkte zu verfassen waren. Das Lexikon enthält keine religionswissenschaftlich kommentierenden Aspekte, vielmehr werden die beiden Religionen, Christentum und Islam, unabhängig voneinander dargestellt.
Die islamischen Artikel wurden ausschließlich von muslimischen und die christlichen Artikel ausschließlich von christlichen Wissenschaftlern auf Türkisch bzw. auf Deutsch verfasst. Sie in die jeweilige andere Sprache zu übersetzen stellte die Übersetzer vor höchste Anforderungen. Die Autoren erläutern die Stichworte nach ihren theologischen und kulturellen Überzeugungen mittels ihrer jeweiligen wissenschaftlichen Methode. Die jeweiligen Autoren tragen die wissenschaftliche Verantwortung für ihre Artikel.
Das gesamte Lexikon erscheint in einer deutschen und in einer türkischen Ausgabe in Deutschland und in der Türkei. Die gleichzeitige Vorlage beider Ausgaben ermöglicht es den in Deutschland lebenden Muslimen türkischer Abstammung, bei Bedarf die türkische Ausgabe des Lexikons zurate zu ziehen.
Das Lexikon soll auch in weitere Sprachen übersetzt werden.
Es ist für die Eugen-Biser-Stiftung eine große Freude, das zweibändige Werk nach jahrelanger, intensiver Arbeit aller Beteiligten der Öffentlichkeit zu präsentieren. Seine Realisation war nur möglich aufgrund des großen Engagements vieler Mitwirkender. Die Eugen-Biser-Stiftung ist allen Beteiligten zu hohem Dank verpflichtet: den fünf Herausgebern, den Autoren, den Übersetzern, den wissenschaftlichen Mitarbeitern auf deutscher Seite: Père Xavier Jacob, Dr. Melike Nihan Alpargın, Sami Alphan M. A., Dipl.-Theol. Hannes Bräutigam, Dr. Rainer Jehl, Dr. Michael Kiefer, Jan Litty M. A., Dr. Özgür Savaşçı, Dr. Denis Schmelter, Prof. Dr. Dr. Bertram Schmitz, Nesrin Semen M. A., Prof. Dr. Erdal Toprakyaran und auf türkischer Seite: Prof. Dr. Ahmet Nedim Serinsu, Prof. Dr. Mahmut Ay, Doç. Dr. İhsan Çapcıoğlu, Yrd. Doç. Dr. Engin Erdem und Yrd. Doç. Dr. Esra Gözeler. Besonders genannt sei Dr. Ayşe Başol, die mit hoher wissenschaftlicher und interreligiöser Kompetenz die Hauptlast der Redaktionskonferenzen mitgetragen hat. Die ehrenamtlichen Mitglieder des Vorstands der Eugen-Biser-Stiftung, Dr. Karl Hubertus Eckert, Marianne Köster und Jutta Lowag, haben sich auf je eigene Weise um das vorliegende Werk sehr verdient gemacht, einen besonders wichtigen Beitrag hat durch seine umsichtige, vorzügliche Kooperation mit den öffentlichen Geldgebern Dr. Armin Herbst geleistet.
Alle Anstrengungen um die Erstellung des Lexikons wären fruchtlos geblieben ohne die großzügige Unterstützung durch öffentliche und private Sponsoren. Unser ganz besonderer Dank gilt dem Europäischen Integrationsfonds, dem Bundesministerium des Innern, dem Deutschen Bundestag, der Robert Bosch Stiftung, der Koç-Stiftung, Istanbul, sowie privaten Sponsoren und Freunden der Eugen-Biser-Stiftung, insbesondere Barbara Lambrecht-Schadeberg und unserem Kuratoriumsmitglied Dr. Ulrich Wechsler.
Die Mittel des Europäischen Integrationsfonds und des Bundesministeriums des Innern werden vom Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF), Nürnberg, verwaltet. Dessen Präsidenten, Dr. Albert Schmid, seinem Nachfolger im Amt, Dr. Manfred Schmidt, und den Mitarbeitern des BAMF möchte die Eugen-Biser-Stiftung für die gute Kooperation ihren herzlichen Dank aussprechen.
Besondere Erwähnung verdient schließlich die kompetente verlegerische Betreuung durch den Herder Verlag, Freiburg. Der im Jahre 2011 verstorbene Seniorchef, Dr. Herrmann Herder, war der Eugen-Biser-Stiftung als Kuratoriumsmitglied eng verbunden. Seiner wertvollen Beratung gemeinsam mit dem Cheflektor, Dr. Rudolf Walter, wie der sehr guten Zusammenarbeit mit dem für die Publikation zuständigen Lektor, Dr. German Neundorfer, gilt unser besonderer Dank.
München, im Sommer 2013
Dr. Heiner Köster
geschäftsführender Stiftungsrat
Um das Spezifische dieses Buches vollständig zu erfassen, muss man seine Entstehungsgeschichte kennen. Am Anfang stand nämlich nicht der Gedanke, ein christlich-islamisches Lexikon für eine wissenschaftliche Fachwelt zu verfassen, sondern der Versuch, einen Beitrag zur konkreten gesellschaftlichen Situation in Deutschland mit ca. vier Millionen hier lebender Muslime zu leisten. Mehr als die Hälfte von ihnen ist türkischer Herkunft. Ohne ein Mindestmaß an gegenseitigem Verstehen und an Dialogbereitschaft hinsichtlich der je anderen Religion ist – wie die offenen und latenten Spannungen zeigen – ein friedliches Zusammenleben in einer pluralen Gesellschaft wie der unsrigen nicht möglich.
Die Eugen-Biser-Stiftung wollte und will daher – ihrem Selbstverständnis und ihrem Auftrag entsprechend – durch Symposien mit türkischen und deutschen Wissenschaftlern zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen beitragen. Deshalb wurden Kollegen aus der Türkei, näherhin von der Universität Ankara, als Gesprächspartner zur Mitarbeit eingeladen, und sie nahmen die Einladung an.
Schon bei der ersten Veranstaltung zum Thema Menschenwürde, die – wie alle folgenden Veranstaltungen – ihren Niederschlag in einer Publikation fand (Interkulturelle und interreligiöse Symposien der Eugen-Biser-Stiftung, Bd. 1: Menschenwürde. Grundlagen in Christentum und Islam, hrsg. von R. Heinzmann/M. Selçuk u. a., Stuttgart: Kohlhammer 2007), zeigte sich eine kaum überwindbare Hürde: Es fehlte für zentrale Sachverhalte die Terminologie, die eine adäquate Übersetzung ermöglicht hätte. Dies beruhte nicht nur auf der Tatsache, dass der betreffende Gegenstand in der jeweils anderen Religion möglicherweise überhaupt kein sachliches Äquivalent besaß, sodass ein Neologismus gefunden werden musste. Von noch größerem Gewicht war die Tatsache, dass sich das jeweilige, allem Begreifen vorausliegende Vorverständnis nicht beim ersten Zugriff erschloss. Sprachliche Äquivalente brachten Unterschiedliches zum Ausdruck oder hatten zumindest jeweils andere Konnotationen. Deshalb griff die Eugen-Biser-Stiftung den Gedanken auf, durch ein Sachlexikon die Begriffe zu klären und dadurch überhaupt erst die Voraussetzung für ein angemessenes gegenseitiges Verstehen und einen fruchtbaren Dialog zu schaffen. Dabei war allen Beteiligten von Anfang an klar, dass muslimische Stichworte von muslimischen Autoren und christliche Stichworte von christlichen Autoren erarbeitet werden müssen, damit das Genuine der jeweiligen Religion unverfälscht zur Sprache kommen kann – ein singulärer Fall unter den vergleichbaren christlich-islamischen Lexika.
Dieses Buch war somit die unausweichliche Konsequenz aus einer konkreten Aporie. Es handelt sich deshalb auch nicht um ein Fachbuch für einen kleinen Kreis von Wissenschaftlern, sondern um ein wissenschaftlich fundiertes Werk, das einer breiten Öffentlichkeit zu sachlich begründeter Information verhelfen will.
Man kann fragen, ob sich der Aufwand für ein solches Unternehmen heute noch lohnt, ob Religion im gesellschaftlichen Zusammenleben auch künftig noch eine bestimmende Rolle spielt. Angesichts einer fortschreitenden Säkularisierung scheinen doch die Probleme und Spannungen innerhalb pluraler Gesellschaften mehr in den kulturellen und ethnischen als in den religiösen Unterschieden zu liegen. Das trifft aber nur zum Teil zu. Die Identität des Menschen erwächst nämlich nach wie vor in hohem Maße – ob bewusst oder unbewusst – aus der je eigenen Religion, die in der jeweiligen Kultur ihren Niederschlag und ihre Ausprägung findet. Über die Kultur wirkt die Religion wieder zurück auf den Menschen. Das hat zur Folge, dass auch eine sich weitgehend säkular verstehende und gerierende Gesellschaft von einer traditionellen religiösen Gedankenwelt durchformt ist. Dabei trifft man heute auf das Phänomen, dass es nicht unbedingt die zentralen Inhalte einer Religion sind, die das allgemeine Bewusstsein bestimmen. Häufig sind es geschichtlich bedingte Überfremdungen und Verfälschungen einer Religion, die sich schließlich für die Sache selbst ausgeben. Da es bei einem religiösen Dialog in keinem Fall darum gehen darf, die eigene Identität aufzugeben, ist es von besonderem Gewicht, das Wesentliche von einer zufälligen Ausdrucksgestalt der Religion zu unterscheiden. Durch die Konzentration auf das Substanzielle werden wie von selbst Hindernisse abgebaut, die, solange man sich bei den Randphänomenen aufhält, nahezu unüberwindbar erscheinen. Um die Perspektive auf das Ganze der jeweils anderen Religion zu eröffnen, wurden in dieses Werk auch Stichworte aufgenommen, die in der je anderen Religion keine Entsprechung haben, aber für das je eigene Selbstverständnis unverzichtbar sind.
Aus dieser Interdependenz von Religion und Kultur erwachsen die unterschiedlichen Weltanschauungen, die uns helfen können, Brücken des Verstehens zu bauen, die aber auch zu Hindernissen in der Begegnung werden können. Ob sie Brücken oder Hindernisse im Zusammenleben und bei der Zusammenarbeit mit Menschen anderer Weltanschauungen sind, hängt meist nicht vom einzelnen Menschen ab. Vorurteile und pauschale Verdächtigungen können hierbei ebenso eine Rolle spielen wie spontane Sympathiebekundungen und Emotionen.
Gegenseitiges Verstehen und gemeinsames Handeln setzen eine gemeinsame Sprache voraus. Diese ist mehr als das Beherrschen von Wörtern und Grammatik, sie zielt auch auf das Ausloten der Verstehenshorizonte, die mit den Schlüsselbegriffen verbunden sind. Das hier vorgelegte Buch ist ein erster Meilenstein zu einem solchen Ausloten des Verstehens wichtiger Schlüsselbegriffe aus Christentum und Islam. Bei den zahlreichen Sitzungen zwischen den türkischen muslimischen Herausgebern aus der Islamisch-Theologischen Fakultät der Universität in Ankara und den deutschen christlichen Herausgebern von der Eugen-Biser-Stiftung in München ist deutlich geworden, dass trotz jahrhundertelanger Existenz christlicher Kirchen und Gemeinden in der Türkei das Türkische so stark islamisch geprägt ist, dass eine signifikante Sprachlosigkeit vorherrscht, wenn es darum geht, bestimmte Grundgedanken des Christentums türkisch wiederzugeben, wie umgekehrt das Deutsche so stark christlich geprägt ist, dass islamische Gedanken oft nur schwer adäquat ausgedrückt werden können. Somit steht beispielsweise der deutschsprachige islamische Religionsunterricht in Deutschland vor einer doppelten Sprachlosigkeit: vor sprachlichen Defiziten einer Schülerschaft mit Migrationshintergrund und vor dem Fehlen einer islamisch-theologischen Fachterminologie. Das hiermit der Öffentlichkeit übergebene Lexikon will diese Sprachlosigkeit überwinden und teilweise durch Neologismen darauf hinweisen, dass viele Konzepte und Begriffe im Verständnis von Muslimen und Christen nicht deckungsgleich sind, denn nur wer um die Unterschiede und Besonderheiten weiß, kann angemessen reagieren und ein gemeinsames Handeln zum Wohle aller initiieren.
Ziel des vorliegenden Lexikons ist es, Brücken zwischen den Religionen Christentum und Islam zu bauen. Es handelt sich folglich nicht um eine religionswissenschaftliche Darstellungsweise von Christentum und Islam oder um eine orientalistische Abhandlung der islamischen Schlüsselbegriffe. Christentum und Islam werden theologisch von innen heraus dargestellt, so wie es gläubige Vertreter der jeweiligen Religionen aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz jeweils sehen.
Die unterschiedlichen Sprachtraditionen betreffen dabei nicht nur das theologische Fachvokabular. Sie berühren auch die wissenschaftlichen Darstellungsstile und die Ergebnisse. Lynn Payer hat am Beispiel der Medizin im Ländervergleich zwischen den USA, Großbritannien, Deutschland und Frankreich gezeigt, wie unterschiedlich Diagnosen und Therapien bei gleichen Krankheitssymptomen ausfallen können (L. Payer, Medicine and Culture: Varieties of Treatment in the United States, England, West-Germany and France, New York: Holt 1988). Noch deutlicher treten solche Unterschiede in den Geisteswissenschaften und mithin in der Theologie zutage. Ein Beitrag, der auf Türkisch oder Deutsch geschrieben wurde, kann in seinem jeweiligen heimatsprachlichen Umfeld die Erwartungen seiner Leserschaft und der wissenschaftlichen Standards voll erfüllen, im anderssprachigen Umfeld dagegen viele Fragen aufwerfen, die sich im erstgenannten Kontext gar nicht stellen, geschweige denn nach einer Antwort verlangen. Hinzu kommen unterschiedliche Darstellungsformen wie die eher distanzierten Beschreibungen mit Betonung einer stark historisierenden Kontextgebundenheit der Aussagen im Rahmen der deutschen Theologie und die eher bekenntnisgebundene Beschäftigung mit der jeweiligen Thematik in den islamischen Studien. Ein höchst spannendes, bislang kaum beachtetes Feld komparativer Theologieforschung. Das hier vorgelegte Werk bietet dazu immer wieder wichtiges Anschauungsmaterial. Die Artikel dieses Lexikons, das jeweils in deutscher und türkischer Sprache erscheint, wurden nicht immer wortwörtlich, sondern sinngemäß unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und kulturellen Unterschiede der Leser übersetzt.
Angesichts unser aller Verantwortung für ein friedliches Miteinander und unseres Bemühens um Frieden und Völkerverständigung in der Welt ist das Wissen um das, was und wie wir jeweils denken und was unser jeweiliges Handeln bestimmt, kein Spezialwissen für einige wenige Gelehrte. Es geht alle an, die sich um konstruktive Zusammenarbeit bemühen, nämlich neben Repräsentanten von Religionsgemeinschaften wie Imame, Geistliche und Religionslehrerinnen und Religionslehrer auch Lehrplangestalter und Bildungsplaner, Schülerinnen und Schüler der Oberstufen und Studierende aller Fächer, Entscheidungsträger in Politik und Wirtschaft, Repräsentanten von Kultur und Wissenschaft, Vertreter der Medien, Philosophen und Theologen sowie alle an der Thematik interessierten Personen.
Möge dieses Lexikon allen gute Dienste erweisen und mit dazu beitragen, dass bald im türkischsprachigen wie im deutschsprachigen Bereich ein Klima des gegenseitigen Verstehens zwischen Muslimen, Christen und allen anderen Menschen guten Willens in der Gesellschaft entsteht zum Wohle aller und für das friedliche Zusammenleben der Menschen.
Die Herausgeber:
Richard Heinzmann, Peter Antes, Martin Thurner – Deutschland
Mualla Selçuk, Halis Albayrak – Türkei
In den islamischen Artikeln ist zur Übertragung von Koranzitaten die deutsche Koranübersetzung von Hartmut und Katharina Bobzin (2010) zugrunde gelegt worden. In einigen Artikeln wurde von dieser Übersetzung abgewichen, um die Koraninterpretation des türkischen Autors deutlich hervorzuheben. Diese Artikel sind: Errettung; Ethik; Fasten; Gott; Göttlichkeit; Jerusalem; Liebe; Sunna und Theodizee.
In den christlichen Artikeln ist die im Jahr 2010 im Verlag Herder erschiene Bibelübersetzung Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes verwendet worden. Auf Wunsch des Autors wurde in dem Artikel Ehre eine andere Übersetzung zugrunde gelegt.
Sämtliche im Lexikon erwähnten Hadithe sind belegt. Der ursprüngliche Herausgeber einer Hadithsammlung wird innerhalb eines Artikels mittels einer Sigle in Klammern vermerkt. Im Anhang findet sich ein nach Artikeln geordnetes Verzeichnis der Hadithe mit weiteren Quellenangaben. Sämtliche für das Auffinden eines Hadiths notwendigen Details sind vermerkt. Mithilfe der Bibliografie der Hadithsammlungen lässt sich die jeweils verwendete moderne Edition einer Hadithsammlung identifizieren. – Bisher gibt es kaum Übersetzungen von Hadithen in deutscher Sprache. Die Übersetzung der Hadithe richtet sich deshalb nach der jeweiligen Interpretation der türkischen Autoren.
Für die Schreibung von biblischen Orts- und Personennamen sind die sogenannten »Loccumer Richtlinien« zugrunde gelegt worden. Davon abgewichen worden ist, der besseren Verständlichkeit halber, bei den Namen Hiob (statt Ijob) und Noah (statt Noach).
Grundlage für die Rechtschreibung ist der Duden (25. Auflage). Zahlreiche arabische, islamische, persische und türkische Termini werden entsprechend der im Duden aufgeführten Schreibweise verwendet. Eine Abweichung vom Duden findet sich bei der Schreibweise von Tora (statt Thora).
Bibelübersetzung
Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes, Vollständige deutschsprachige Ausgabe, Freiburg im Breisgau: Verlag Herder GmbH 2010.
Koranübersetzung
Bobzin, Hartmut: Der Koran, Aus dem Arabischen neu übertragen unter Mitarbeit von Katharina Bobzin. München: C. H. Beck 2010.
Loccumer Richtlinien
Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. Hrsg. von d. kath. Bischöfen Deutschlands, d. Rat d. Evang. Kirche in Deutschland u. d. Deutschen Bibelges., Evang. Bibelwerk. 2. Aufl.; neu bearb. von Joachim Lange, Stuttgart: Dt. Bibelges. [u. a.] 1981.
arab. |
arabisch |
Art. |
Artikel |
Bd(e). |
Band/Bände |
bes. |
besonders |
bzgl. |
bezüglich |
bzw. |
beziehungsweise |
chr. |
christlich |
d. h. |
das heißt |
d. i. |
das ist |
EU |
Europäische Union |
frz. |
französisch |
ggf. |
gegebenenfalls |
griech. |
griechisch |
hebr. |
hebräisch |
isl. |
islamisch |
Jh./Jh.s |
Jahrhundert/ (des) Jahrhunderts |
Jt. |
Jahrtausend |
lat. |
lateinisch |
Mrd. |
Milliarde/Milliarden |
nC. |
nach Christi Geburt |
Nr. |
Nummer |
o. ä. |
oder ähnlich |
par. |
Parallelstelle |
Pl. |
Plural |
reg. |
regierte |
S. |
Seite |
s. |
siehe |
sc. |
scilicet |
Sg. |
Singular |
sog. |
sogenannt |
St. |
Sankt |
türk. |
türkisch |
u. a. |
und andere, unter anderem |
u. Ä. |
und Ähnliche(s) |
u. ö. |
und öfter |
USA |
United States of America |
v. a. |
vor allem |
vC. |
vor Christi Geburt |
vgl. |
vergleiche |
z. B. |
zum Beispiel |
z. T. |
zum Teil |
a) Altes Testament
|
|
Gen |
Genesis (1 Mose) |
Ex |
Exodus (2 Mose) |
Lev |
Leviticus (3 Mose) |
Num |
Numeri (4 Mose) |
Dtn |
Deuteronomium (5 Mose) |
Jos |
Das Buch Josua |
Ri |
Das Buch der Richter |
Rut |
Das Buch Rut |
1 Sam |
Das 1. Buch Samuel |
2 Sam |
Das 2. Buch Samuel |
1 Kön |
Das 1. Buch der Könige |
2 Kön |
Das 2. Buch der Könige |
1 Chr |
Das 1. Buch der Chronik (Paralipomenon) |
2 Chr |
Das 2. Buch der Chronik (Paralipomenon) |
Esra |
Das Buch Esra (1 Esra) |
Neh |
Das Buch Nehemia (2 Esra) |
Tob |
Das Buch Tobit (Tobias) |
Jdt |
Das Buch Judit |
Est |
Das Buch Ester (mit griech. Zusätzen) |
1 Makk |
Das 1. Buch der Makkabäer |
2 Makk |
Das 2. Buch der Makkabäer |
Ijob |
Das Buch Ijob (Hiob) |
Ps |
Die Psalmen |
Spr |
Das Buch der Sprichwörter (Die Sprüche Salomos) |
Koh |
Das Buch Kohelet (Der Prediger Salomo, Ecclesiastes) |
Hld |
Das Hohelied |
Weish |
Das Buch der Weisheit |
Sir |
Das Buch Jesus Sirach (Ecclesiasticus) |
Jes |
Das Buch Jesaja |
Jer |
Das Buch Jeremia |
Klgl |
Die Klagelieder des Jeremia |
Bar |
Das Buch Baruch (1 Bar) |
Ez |
Das Buch Ezechiel (Hesekiel) |
Dan |
Das Buch Daniel (mit griechischen Zusätzen) |
Hos |
Das Buch Hosea (Osee) |
Joel |
Das Buch Joel |
Am |
Das Buch Amos |
Obd |
Das Buch Obadja (Abdias) |
Jona |
Das Buch Jona |
Mi |
Das Buch Micha (Michäas) |
Nah |
Das Buch Nahum |
Hab |
Das Buch Habakuk |
Zef |
Das Buch Zefanja (Sophonias) |
Hag |
Das Buch Haggai (Aggäus) |
Sach |
Das Buch Sacharja (Zacharias) |
Mal |
Das Buch Maleachi (Malachias) |
b) Neues Testament
|
|
Mt |
Das Evangelium nach Matthäus |
Mk |
Das Evangelium nach Markus |
Lk |
Das Evangelium nach Lukas |
Joh |
Das Evangelium nach Johannes |
Apg |
Die Apostelgeschichte |
Röm |
Der Brief an die Römer |
1 Kor |
Der 1. Brief an die Korinther |
2 Kor |
Der 2. Brief an die Korinther |
Gal |
Der Brief an die Galater |
Eph |
Der Brief an die Epheser |
Phil |
Der Brief an die Philipper |
Kol |
Der Brief an die Kolosser |
1 Thess |
Der 1. Brief an die Thessalonicher |
2 Thess |
Der 2. Brief an die Thessalonicher |
1 Tim |
Der 1. Brief an Timotheus |
2 Tim |
Der 2. Brief an Timotheus |
Tit |
Der Brief an Titus |
Phlm |
Der Brief an Philemon |
Hebr |
Der Brief an die Hebräer |
Jak |
Der Brief des Jakobus |
1 Petr |
Der 1. Brief des Petrus |
2 Petr |
Der 2. Brief des Petrus |
1 Joh |
Der 1. Brief des Johannes |
2 Joh |
Der 2. Brief des Johannes |
3 Joh |
Der 3. Brief des Johannes |
Jud |
Der Brief des Judas |
Offb |
Die Offenbarung des Johannes |
(türk. Son Akşam Yemeği)
Das Wort Abendmahl, welches neben der Taufe eines der beiden Hauptsakramente des Christentums bezeichnet, erinnert an das Mahl Jesu mit seinen Jüngern am Abend vor seinem Kreuzestod. Die neutestamentlichen Texte vom Letzten Abendmahl (vgl. Mk 14,22 – 25; Mt 26,26 – 29; Lk 22,15 – 20 sowie 1 Kor 11,23 – 26; vgl. auch Joh 6) zeigen bereits Spuren späterer liturgischer und theologischer Bearbeitung. Ihr historischer Ursprungssinn wird verschieden gedeutet, je nachdem, ob man den traditionellen Bezugsrahmen im normalen jüdischen Festmahl, im Passah-Mahl oder in kultischen Gemeinschaftsmahlzeiten jüdischer Sondergruppen gegeben findet. In den urchristlichen Gemeinden wurde die Praxis der Mahlfeier von Anfang an und regelmäßig geübt (vgl. Apg 2,46). Dies geschah unter Bezug vor allem auf das Jüngermahl Jesu »in der Nacht, in der er verraten wurde« (1 Kor 11,23), aber auch in Erinnerung an die häufigen Mahlfeiern, die er in zeichenhafter Absicht nicht nur mit seinen Jüngern, sondern auch mit gesellschaftlichen Außenseitern wie »Zöllnern und Sündern« (Mt 9,11) hielt. Durch die Überlieferung von Mahlerscheinungen des auferstandenen Gekreuzigten konnte sich die Urchristenheit in ihrer Praxis bestätigt finden. War das Abendmahl anfangs eingebettet in eine gemeinsame Sättigungsmahlzeit, so bahnte sich bereits bei Paulus (1 Kor 11) eine Trennung beider Handlungen an, wobei das zum Abendmahl gehörende Sättigungsmahl als Agapemahl (= gemeinschaftliches Liebesmahl im Anschluss an den Gottesdienst) weiterlebte. Im christlichen Gottesdienst wird das Abendmahl in Erinnerung, Erwartung und in der Gewissheit lebendiger Gegenwart Jesu Christi gefeiert. Es ist seit urchristlichen Zeiten Gegenstand intensiven liturgischen Gestaltungswillens und anhaltender theoretischer Reflexion und theologischer Lehrkontroversen gewesen. Letztere betrafen vor allem die Frage der stiftungsgemäßen Grundform der Feier, die Art der Gegenwart Christi in seinem Leib und Blut, die Verbindung dieser Gegenwart mit dem dargereichten Brot und Wein sowie mit dem Essen dieses Brotes und dem Trinken dieses Weins, schließlich das Problem, ob und gegebenenfalls in welcher Weise das Abendmahl ein Opfer genannt werden könne. Das Verhältnis der Konfessionen zueinander wurde durch Abendmahlsstreitigkeiten vielfach tangiert. Heute ist vor allem die Streitfrage virulent, welche Stellung dem ordinationsgebundenen Amt in der Abendmahlsfeier zukommt und ob volle Kirchengemeinschaft die Voraussetzung von Abendmahlsgemeinschaft ist.
→ Eucharistie/Abendmahl/Herrenmahl; Lob und Dank; Opfer; Sakrament
(türk. Hurafe)
Geister