Anónimo

El libro de las mil noches y una noche










El libro de las mil noches y una noche
Tomo I
UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS
¡AQUELLO QUE QUIERA ALAH! ¡EN EL NOMBRE DE ALAH EL CLEMENTE, EL MISERICORDIOSO!
HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN
No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces ordenó a su visir que partiese y volviese con él. El visir contestó:
PRIMERA NOCHE HISTORIA DEL MERCADER Y EL EFRIT
CUENTO DEL PRIMER JEIQUE
Y CUANDO LLEGO LA SEGUNDA NOCHE
CUENTO DEL SEGUNDO JEIQUE
CUENTO DEL TERCER JEIQUE
Y CUANDO LLEGO LA TERCERA NOCHE
HISTORIA DEL PESCADOR Y EL EFRIT
PERO CUANDO LLEGO LA CUARTA NOCHE
HISTORIA DEL VISIR DEL REY YUNAN Y EL MEDICO RUYAN
EL HALCON DEL REY SINDABAD
HISTORIA DEL PRINCIPE Y LA VAMPIRO
Y CUANDO LLEGO LA SEXTA NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA SEPTIMA NOCHE
HISTORIA DEL JOVEN ENCANTADO Y DE LOS PECES
Y CUANDO LLEGO LA OCTAVA NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA NOVENA NOCHE
HISTORIA DEL MANDADERO Y LAS TRES DONCELLAS
PERO CUANDO LLEGO LA 10ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 11ª NOCHE
HISTORIA DEL PRIMER SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 12ª NOCHE
HISTORIA DEL SEGUNDO SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 13ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 14ª NOCHE
HISTORIA DEL TERCER SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 15ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 16ª NOCHE
HISTORIA DE ZOBEIDA, LA MAYOR DE LAS JOVENES
PERO CUANDO LLEGO LA 17ª NOCHE
HISTORIA DE AMINA, LA SEGUNDA JOVEN
Y CUANDO LLEGO LA 18ª NOCHE
HISTORIA DE LA MUJER DESPEDAZADA, DE LAS TRES MANZANAS Y DEL NEGRO RIHAN
PERO CUANDO LLEGO LA 19ª NOCHE
HISTORIA DEL VISIR NUREDDIN, DE SU HERMANO EL VISIR CHAMSEDDIN Y DE HASSAN BADREDDIN
PERO CUANDO LLEGO LA 20ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 21ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 22ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 23ª NOCHE
HISTORIA DEL JOROBADO CON EL SASTRE, EL CORREDOR NAZARENO, EL INTENDENTE Y EL MEDICO JUDIO; LO QUE DE ELLO RESULTO, Y SUS AVENTURAS SUCESIVAMENTE REFERIDAS
RELATO DEL CORREDOR NAZARENO
PERO CUANDO LLEGO LA 26ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGÒ LA 27ª NOCHE
RELATO DEL INTENDENTE DEL REY DE LA CHINA
RELATO DEL MEDICO JUDIO
PERO CUANDO LLEGO LA 28ª NOCHE
RELATO DEL SASTRE
HISTORIA DEL JOVEN COJO CON EL BARBERO DE BAGDAD
PERO CUANDO LLEGO LA 29ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 30ª NOCHE
HISTORIAS DEL BARBERO DE BAGDAD Y DE SUS SEIS HERMANOS
HISTORIA DEL BARBERO
HISTORIA DE BACBUK, PRIMER HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELHADDAR, SEGUNDO HERMANO DEL BARBERO
PERO CUANDO LLEGO LA 31ª NOCHE
HISTORIA DE BACBAC, TERCER HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELKUZ, CUARTO HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELASCHAR, QUINTO HERMANO DEL BARBERO
PERO CUANDO LLEGO LA 32ª NOCHE
HISTORIA DE SCHAKALIK, SEXTO HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE DULCE AMIGA
PERO CUANDO LLEGO LA 33ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 34ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 35ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 36ª NOCHE
HISTORIA DE GHANEM BEN AYUB Y DE SU HERMANA FETNAH
AL LLEGAR LA 33ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 38ª NOCHE
HISTORIA DEL NEGRO SAUAB, PRIMER EUNUCO SUDANES
HISTORIA DEL NEGRO KAFUR, SEGUNDO EUNUCO SUDANÉS
PERO CUANDO LLEGO LA 39ª NOCHE
HISTORIA DEL NEGRO BAKHITA, TERCER EUNUCO SUDANES
PERO CUANDO LLEGO LA 41ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 42ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 43ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 44ª NOCHE
HISTORIA DEL REY OMAR AL NEMAN Y DE SUS DOS HIJOS SCHARKAN Y DAUL'MAKAN
PERO CUANDO LLEGO LA 45ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 46ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 47ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 48ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 49ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 50ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 51ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 52ª NOCHE
FIGURA
PERO CUANDO LLEGO LA 53ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 54ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 55ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 56ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 57ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 58ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 59ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 60ª NOCHE
PALABRAS SOBRE LAS TRES PUERTAS
PERO CUANDO LLEGO LA 61ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 62ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 63ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 64ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 65ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 66ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 67ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 68ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 69ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 70ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 71ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 72ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 73ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 74ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 75ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 76ª NOCHE
Tomo II
HISTORIA DEL REY OMAR AL-NEMAN Y DE SUS DOS HIJOS SCHARKAN Y DAUL'MAKAN
PERO CUANDO LLEGO LA 78ª NOCHE
HISTORIA DE LA MUERTE DEL REY OMAR AL-NEMAN Y LAS PALABRAS ADMIRABLES QUE LA PRECEDIERON
Y CUANDO LLEGO LA 79ª NOCHE
PALABRAS DE LA PRIMERA JOVEN
Y CUANDO LLEGO LA 80ª NOCHE
PALABRAS DE LA SEGUNDA JOVEN
Y CUANDO LLEGO LA 81ª NOCHE
PALABRAS DE LA TERCERA JOVEN
PALABRAS DE LA CUARTA JOVEN
PERO CUANDO LLEGO LA 82ª NOCHE
PALABRAS DE LA QUINTA JOVEN
Y CUANDO LLEGO LA 83ª NOCHE
PALABRAS DE LA ANCIANA
Y CUANDO LLEGO LA 84ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 85ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 86ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 87ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 88ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 89ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 90ª NOCHE
Y CUANDO LLEGÒ LA 91a NOCHE
PERO CUANDO LLEGÒ LA 92a NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 93° NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 94ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 95a NOCHE
HISTORIA DEL MONASTERIO
Y CUANDO LLEGO LA 96ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 97ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 98ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 99ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 100ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 101ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 102ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 103ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 104ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 105ª NOCHE
PERO,CUANDO LLEGO LA 106ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 107ª NOCHE
HISTORIA DE AZIZ Y AZIZA Y DEL HERMOSO PRINCIPE DIADEMA
PERO CUANDO LLEGO LA 108ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 109ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 110ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 111ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 112ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 113ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 114ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 115ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 116ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 117ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 118ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 119ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 120ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 121ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 122ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 123ª NOCHE
CUANDO LLEGO LA 124ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 125ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 126ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 127ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 129ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 130ª NOCHE
HISTORIA DE LA PRINCESA DONIA CON EL PRINCIPE DIADEMA
Y CUANDO LLEGO LA 131° NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 132ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 133ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 134ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 135ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 136ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 137ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 138ª NOCHE
AVENTURAS DEL JOVEN KANMAKAN, HIJO DE DAUL'MAKAN
PERO CUANDO LLEGO LA 139ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 140ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 141ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 142ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 143ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 144ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 145ª NOCHE
HISTORIA ENCANTADORA DE LOS ANIMALES Y DE LAS AVES Y CUANDO LLEGO LA 146ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 147ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 148ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 149ª NOCHE
HISTORIA DEL MÉDICO
PERO CUANDO LLEGO LA 150ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 151ª NOCHE
HISTORIA DE ALI BEN-BEKAR Y LA BELLA SCHAMSENNAHAR
Y CUANDO LLEGO LA 153ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 154ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 155ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 156ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 157ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 158ª NOCHE
Y CUANDO LLEGÒ LA 159ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 160ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 161' NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 162ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 163ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 164ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 165ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 166ª NOCHE
HISTORIA DE ALI BEN-BEKAR Y LA BELLA SCHAMSENNAHAR
Y CUANDO LLEGO LA 167ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 168ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 169ª NOCHE
HISTORIA DE KAMARALZAMAN Y LA PRINCESA BUDUR, LA LUNA MAS BELLA ENTRE TODAS LAS LUNAS
PERO CUANDO LLEGO LA 171ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 172ª NOCHE
CUANDO LLEGO LA 176ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 179ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 180ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 182ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 183ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 184ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 185ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 186ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 187ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 188ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 191° NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 193ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 194ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 196ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 199ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 200ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 204ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 206ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGÒ LA 207ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 208ª NOCHE
Y CUANDO LLEGÒ LA 209ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 210ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 211ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 212ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 216ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 219° NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 222ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 225ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 228ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 230ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 232ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 234ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 235ª NOCHE
HISTORIA DE FELIZ-BELLO Y FELIZ-BELLA
Y CUANDO LLEGO LA 238ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 239ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 240ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 241ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 242ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 243ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 244ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 245ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 246ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 247ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 248ª NOCHE
HISTORIA DE GRANO-DEBELLEZA
PERO CUANDO LLEGO LA 251ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 252ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 253ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 254ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 255ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 256ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 257ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 258ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 259ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 260ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 261ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 262ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 263ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 264ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 265ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 266ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 267ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 268ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 269ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 270ª NOCHE
HISTORIA DE LA DOCTA SIMPATIA
Y CUANDO LLEGO LA 272ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 274ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 275ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 277ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 278ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGÓ LA 279ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 280ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 282ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 284ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 286ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 287ª NOCHE
AVENTURAS DEL POETA ABU-NOWAS
PERO CUANDO LLEGO LA 288ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 290ª NOCHE
HISTORIA DE SINDBAD EL MARINO'' (1)
Y CUANDO LLEGO LA 291ª NOCHE
LA PRIMERA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL PRIMER VIAJE
PERO CUANDO LLEGO LA 292ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 293ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 294ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 295ª NOCHE
LA SEGUNDA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL SEGUNDO VIAJE
PERO CUANDO LLEGO LA 296ª NOCHE
Tomo III
LA SEGUNDA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO QUE TRATA DEL SEGUNDO VIAJE
LA TERCERA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL TERCER VIAJE
LA CUARTA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL CUARTO VIAJE
LA QUINTA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL QUINTO VIAJE
LA SEXTA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DEL SEXTO VIAJE
LA SÉPTIMA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD EL MARINO, QUE TRATA DE LA SÉPTIMA Y ULTIMA HISTORIA
HISTORIA DE LA BELLA ZUMURRUD Y ALISCHAR, HIJO DE GLORIA
HISTORIA DE LAS SEIS JOVENES DE DISTINTOS COLORES
HISTORIA PRODIGIOSA DE LA CIUDAD DE BRONCE
HISTORIA DE IBN AL-MANSUR Y LOS DOS JOVENES
HISTORIA DE WARDAN, EL CARNICERO, Y DE LA HIJA DEL VISIR
HISTORIA DE LA REINA YAMLIKA, PRINCESA SUBTERRÁNEA
HISTORIA DE BELUKIA
HISTORIA DEL HERMOSO JOVEN TRISTE
EL PARTERRE FLORIDO DEL INGENIO Y EL JARDIN DE LA GALANTERIA AL-RASCHID Y EL CUÉSCO
EL JOVENZUELO Y SU MAESTRO
EL SACO PRODIGIOSO
AL-RASCHID, JUSTICIERO DE AMOR
¿PARA QUIEN LA PREFERENCIA? ¿PARA EL JOVEN O PARA EL HOMBRE MADURO?
EL PRECIO DE LOS COHOMBROS
CABELLOS BLANCOS
LA CUESTION ZANJADA
ABÙ- NOWAS Y EL BAÑO DE SETT ZOBEIDA
ABU-NOWAS IMPROVISA
EL ASNO
EL FLAGRANTE DELITO DE SETT ZOBEIDA
¿MACHO O HEMBRA?
EL REPARTO
EL MAESTRO DE ESCUELA
LA INSCRIPCION DE UNA CAMISA
LA INSCRIPCION DE UNA COPA
EL CALIFA EN EL CESTO
EL PARTERRE FLORIDO DEL INGENIO Y EL JARDIN DE LA GALANTERIA
EL MONDONGUERO
LA JOVEN FRESCURA-DE-LOS-OJOS
¿MUJERES O JOVENZUELOS ?
EL FALSO CALIFA
HISTORIA DE ROSA-EN-EL-CALIZ Y DE DELICIA-DEL-MUNDO
HISTORIA MAGICA DEL CABALLO DE EBANO
HISTORIA DE LOS ARTIFICIOS DE DALILA LA TAIMADA Y DE SU HIJA ZEINAB LA EMBUSTERA CON AHMAD-LA-TIÑA, HASSAN-LA-PESTE Y ALI AZOGUE
HISTORIA DE JUDER EL PESCADOR O EL SACO ENCANTADO
HISTORIA DE ABU-KIR Y DE ABU-SIR
Tomo IV
HISTORIA DE ABU-KIR Y ABU-SIR
LOS TRES DESEOS
EL MOZALBETE Y EL MASAJISTA DEL HAMMAM
HAY LÍQUIDOS Y LÍQUIDOS
HISTORIA DE ABDALAH DE LA TIERRA Y DE ABDALAH DEL MAR
HISTORIA DEL JOVEN AMARILLO
HISTORIA DE FLOR-DE-GRANADA Y DE SONRISA-DE-LUNA
LA VELADA DE INVIERNO DE ISHAK DE MOSSUL
EL FELAH DE EGIPTO Y SUS HIJOS BLANCOS
HISTORIA DE CALIFA Y DEL CALIFA
LAS AVENTURAS DE HASSAN AL-BASSRI
LAS AVENTURAS DE HASSAN AL-BASSRI
EL CUESCO HISTORICO
LOS DOS CHISTOSOS
ARDID DE MUJER
HISTORIA DEL DORMIDO DESPIERTO
LOS AMORES DE ZEIN AL-MAWASSIF
HISTORIA DEL JOVEN HOLGAZAN
HISTORIA DEL JOVEN NUR Y DE LA FRANCA HEROICA
SALADINO Y SU VISIR
LA TUMBA DE LOS AMANTES
EL DIVORCIO DE HIND
HISTORIA MARAVILLOSA DEL ESPEJO DE LAS VIRGENES
HISTORIA DE ALADINO Y DE LA LAMPARA MAGICA
Tomo V
HISTORIA DE ALADINO Y LA LÁMPARA MÁGICA
LA PARABOLA DE LA VERDADERA CIENCIA DE LA VIDA
FARIZADA LA DE SONRISA DE ROSA
HISTORIA DE KAMAR Y DE LA EXPERTA HALIMA
HISTORIA DE LA PIERNA DE CARNERO
LAS LLAVES DEL DESTINO
EL DIVAN DE LOS FACILES DONAIRES Y DE LA ALEGRE SABIDURIA LAS BABUCHAS INSERVIBLES
BAHLUL, BUFON DE AL-RASCHID
LA INVITACION A LA PAZ UNIVERSAL
LAS AGUJETAS
HISTORIA DE LOS DOS TRAGADORES DE HASCHISCH
HISTORIA DEL KADI PADRE-DEL-CUESCO
EL POLLINO KADI
EL KADI Y EL BUCHE
EL KADI AVISADO
LA LECCION DEL CONOCEDOR DE MUJERES
LA SENTENCIA DEL TRAGADOR DE HASCHISCH
HISTORIA DE LA PRINCESA NURENNAHAR Y DE LA BELLA GENNIA
HISTORIA DE SARTA-DE-PERLAS
LAS DOS VIDAS DEL SULTAN MAHMUD
EL TESORO SIN FONDO
HISTORIA COMPLICADA DEL ADULTERINO SIMPATICO
HISTORIA DEL MONO JOVENZUELO
HISTORIA DEL PRIMER LOCO
HISTORIA DEL SEGUNDO LOCO
HISTORIA DEL TERCER LOCO
PALABRAS BAJO LAS NOVENTA Y NUEVE CABEZAS CORTADAS
LA MALICIA DE LAS ESPOSAS
HISTORIA CONTADA POR EL PASTELERO
HISTORIA CONTADA POR EL VERDULERO
HISTORIA CONTADA POR EL CARNICERO
HISTORIA CONTADA POR EL CLARINETE MAYOR
HISTORIA DE ALI BABA Y LOS CUARENTA LADRONES
LOS ENCUENTROS DE AL-RASCHID EN EL PUENTE DE BAGDAD
HISTORIA DEL JOVEN DUEÑO DE LA YEGUA BLANCA
HISTORIA DEL JINETE DETRAS DEL CUAL TOCABAN AIRES INDIOS Y CHINOS
HISTORIA DEL JEIQUE DE MANO GENEROSA
HISTORIA DEL MAESTRO DE ESCUELA LISIADO Y CON LA BOCA HENDIDA
Tomo VI
LOS ENCUENTROS DE AL-RASCHID EN EL PUENTE DE BAGDAD
HISTORIA DEL CIEGO QUE SE HACIA ABOFETEAR EN EL PUENTE
HISTORIA DE LA PRINCESA SULEIKA
LOS OCIOS ENCANTADORES DE LA ADOLESCENCIA DESOCUPADA EL MOZALBETE DE LA CABEZA DURA Y SU HERMANA LA DEL PIE PEQUEÑO
LA PULSERA DE TOBILLO
HISTORIA DEL MACHO CABRIO Y DE LA HIJA DEL REY
HISTORIA DEL HIJO DE REY CON LA TORTUGA GIGANTESCA
LA HIJA DEL VENDEDOR DE GARBANZOS
EL DESLIGADOR
EL CAPITÁN DE POLICÍA
¿CUAL ES EL MAS GENEROSO?
EL BARBERO EMASCULADO
FAIRUZ Y SU ESPOSA
EL NACIMIENTO Y EL INGENIO
HISTORIA DEL LIBRO MÁGICO
HISTORIA ESPLÉNDIDA DEL PRÍNCIPE DIAMANTE
ALGUNAS TONTERIAS Y TEORIAS DEL MAESTRO DE LAS DIVISAS Y DE LAS RISAS
HISTORIA DE LA JOVENZUELA OBRA MAESTRA DE LOS CORAZONES, LUGARTENIENTA DE LOS PAJAROS
HISTORIA DE BAIBARS Y DE LOS CAPITANES DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL PRIMER CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL SEGUNDO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL TERCER CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL CUARTO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL QUINTO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL SEXTO CAPITÁN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL SEPTIMO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL OCTAVO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL NOVENO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL DECIMO CAPITAN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL UNDÉCIMO CAPITÁN DE POLICIA
HISTORIA CONTADA POR EL DUODECIMO CAPITÁN DE POLICIA
HISTORIA DE LA ROSA MARINA Y DE LA JOVEN CHINA
HISTORIA DEL PASTEL HILADO CON MIEL DE ABEJAS Y DE LA ESPOSA CALAMITOSA DEL ZAPATERO REMENDON
LOS TRAGALUCES DEL SABER Y DE LA HISTORIA
EL POETA DOREID, SU CARACTER GENEROSO Y SU AMOR POR LA CELEBRE POETISA TUMADIR DE KHANSA
EL POETA FIND Y SUS DOS HIJAS GUERRERAS, OFAIRAH LOS SOLES Y HOZEILAH LAS LUNAS
AVENTURA AMOROSA DE LA PRINCESA FATIMAH CON EL POETA MURAKISCH
LA VENGANZA DEL REY HOJJR
Corresponde al cuento "LOS MARIDOS APRECIADOS POR SUS ESPOSAS"
OMAR EL SEPARADOR
LA CANTARINA SALAMAH LA AZUL
EL PARASITO
LA FAVORITA DEL DESTINO
EL COLLAR FUNEBRE
ISHAK DE MOSSUL Y EL AIRE NUEVO
LAS DOS DANZARINAS
LA CREMA DE ACEITE DE ALFONSIGOS Y LA DIFICULTAD JURIDICA RESUELTA
LA JOVEN ARABE DE LA FUENTE
EL INCONVENIENTE DE LA INSISTENCIA
EL FIN DE GIAFAR Y DE LOS BARMAKIDAS
LA TIERNA HISTORIA DEL PRINCIPE JAZMIN Y DE LA PRINCESA ALMENDRA
CONCLUSION

Anónimo

El libro de las mil noches y una noche (Tomo I)


UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS
¡AQUELLO QUE QUIERA ALAH! ¡EN EL NOMBRE DE ALAH EL CLEMENTE, EL MISERICORDIOSO!
HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN
PRIMERA NOCHE HISTORIA DEL MERCADER Y EL EFRIT
CUENTO DEL PRIMER JEIQUE
Y CUANDO LLEGO LA SEGUNDA NOCHE
CUENTO DEL SEGUNDO JEIQUE
CUENTO DEL TERCER JEIQUE
Y CUANDO LLEGO LA TERCERA NOCHE
HISTORIA DEL PESCADOR Y EL EFRIT
PERO CUANDO LLEGO LA CUARTA NOCHE
HISTORIA DEL VISIR DEL REY YUNAN Y EL MEDICO RUYAN
EL HALCON DEL REY SINDABAD
HISTORIA DEL PRINCIPE Y LA VAMPIRO
Y CUANDO LLEGO LA SEXTA NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA SEPTIMA NOCHE
HISTORIA DEL JOVEN ENCANTADO Y DE LOS PECES
Y CUANDO LLEGO LA OCTAVA NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA NOVENA NOCHE
HISTORIA DEL MANDADERO Y LAS TRES DONCELLAS
PERO CUANDO LLEGO LA 10ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 11ª NOCHE
HISTORIA DEL PRIMER SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 12ª NOCHE
HISTORIA DEL SEGUNDO SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 13ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 14ª NOCHE
HISTORIA DEL TERCER SAALUK
PERO CUANDO LLEGO LA 15ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 16ª NOCHE
HISTORIA DE ZOBEIDA, LA MAYOR DE LAS JOVENES
PERO CUANDO LLEGO LA 17ª NOCHE
HISTORIA DE AMINA, LA SEGUNDA JOVEN
Y CUANDO LLEGO LA 18ª NOCHE
HISTORIA DE LA MUJER DESPEDAZADA, DE LAS TRES MANZANAS Y DEL NEGRO RIHAN
PERO CUANDO LLEGO LA 19ª NOCHE
HISTORIA DEL VISIR NUREDDIN, DE SU HERMANO EL VISIR CHAMSEDDIN Y DE HASSAN BADREDDIN
PERO CUANDO LLEGO LA 20ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 21ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 22ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 23ª NOCHE
HISTORIA DEL JOROBADO CON EL SASTRE, EL CORREDOR NAZARENO, EL INTENDENTE Y EL MEDICO JUDIO; LO QUE DE ELLO RESULTO, Y SUS AVENTURAS SUCESIVAMENTE REFERIDAS
RELATO DEL CORREDOR NAZARENO
PERO CUANDO LLEGO LA 26ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGÒ LA 27ª NOCHE
RELATO DEL INTENDENTE DEL REY DE LA CHINA
RELATO DEL MEDICO JUDIO
PERO CUANDO LLEGO LA 28ª NOCHE
RELATO DEL SASTRE
HISTORIA DEL JOVEN COJO CON EL BARBERO DE BAGDAD
PERO CUANDO LLEGO LA 29ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 30ª NOCHE
HISTORIAS DEL BARBERO DE BAGDAD Y DE SUS SEIS HERMANOS
HISTORIA DEL BARBERO
HISTORIA DE BACBUK, PRIMER HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELHADDAR, SEGUNDO HERMANO DEL BARBERO
PERO CUANDO LLEGO LA 31ª NOCHE
HISTORIA DE BACBAC, TERCER HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELKUZ, CUARTO HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE ELASCHAR, QUINTO HERMANO DEL BARBERO
PERO CUANDO LLEGO LA 32ª NOCHE
HISTORIA DE SCHAKALIK, SEXTO HERMANO DEL BARBERO
HISTORIA DE DULCE AMIGA
PERO CUANDO LLEGO LA 33ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 34ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 35ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 36ª NOCHE
HISTORIA DE GHANEM BEN AYUB Y DE SU HERMANA FETNAH
AL LLEGAR LA 33ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 38ª NOCHE
HISTORIA DEL NEGRO SAUAB, PRIMER EUNUCO SUDANES
HISTORIA DEL NEGRO KAFUR, SEGUNDO EUNUCO SUDANÉS
PERO CUANDO LLEGO LA 39ª NOCHE
HISTORIA DEL NEGRO BAKHITA, TERCER EUNUCO SUDANES
PERO CUANDO LLEGO LA 41ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 42ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 43ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 44ª NOCHE
HISTORIA DEL REY OMAR AL NEMAN Y DE SUS DOS HIJOS SCHARKAN Y DAUL'MAKAN
PERO CUANDO LLEGO LA 45ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 46ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 47ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 48ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 49ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 50ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 51ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 52ª NOCHE
FIGURA
PERO CUANDO LLEGO LA 53ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 54ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 55ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 56ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 57ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 58ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 59ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 60ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 61ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 62ª NOCHE
Y CUANDO LLEGO LA 63ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 64ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 65ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 66ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 67ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 68ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 69ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 70ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 71ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 72ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 73ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 74ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 75ª NOCHE
PERO CUANDO LLEGO LA 76ª NOCHE

UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS

 

YO OFREZCO DESNUDAS, VIRGENES,
INTACTAS
Y
SENCILLAS,
PARA
MISDELICIAS Y
EL PLACER DE MIS AMIGOS, ESTAS
NOCHES
ÁRABES
VIVI
DAS,
SOÑADAS
Y
TRADUCIDAS
SOBRE SU TIERRA NATAL Y SOBRE EL
AGUA.

 

Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.
Por eso las doy.
Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime lúbrico y feroz, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso. Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.
Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la LITERALIDAD, una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria.
Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata… Ella fija.
La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre…?
Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor académico, que ve en las obras la letra antes que el espíritu, se convierten entre los dedos del amoroso balbuceo oriental en espirales tan bellas,que muchas veces no se atreve a desenlazarlas por miedo a que pierdan su originalidad. ¡En cuanto a la acogida que tendrán estas joyas orientales…! El Occidente, amanerado y empalidecido por la asfixia de sus convencionalismos verbales, tal vez fingirá susto y asombro al oír el franco lenguaje gorjeo simple, sonoro y juvenil de estas muchachas sanas y morenas, nacidas en las tiendas del desierto, que ya no existen.
Entienden poco de malicia las huríes.
Y los pueblos primitivos, dice el Sabio, llaman las cosas por su nombre y no encuentran nunca condenable lo que es natural, ni licenciosa la expresión de lo natural. (Entiendo por pueblos primitivos todos aquellos que aún no tienen una mancha en la carne o en el espíritu, y que vinieron al mundo bajo la sonrisa de la Belleza).
Además, la literatura árabe ignora totalmente ese producto odioso de la vejez espiritual: la intención pornográfica. Los árabes ven todas las cosas bajo el aspecto hilarante. Su sentido erótico sólo conduce a la alegría. Y ríen de todo corazón, como niños, allí donde un puritano gemiría de escándalo.
Todo artista que ha vagabundeado por Oriente y cultivado con amor los bancos calados de los adorables cafés populares en las verdaderas ciudades musulmanas y árabes; el viejo Cairo con sus calles llenas de sombra, siempre frescas; los zocos de Damasco, Sana del Yemen, Mascata o Bagdad; todo aquel que ha dormido en la estera inmaculada del beduíno de Palmira, que ha partido el pan y saboreado la sal fraternalmente en la soledad gloriosa del desierto, con Ibn Rachid, el suntuoso, tipo neto del árabe auténtico, o que ha gustado la exquisitez de una charla de simplicidad antigua con el puro descendiente del Profeta, el cherif Hussein ben Ali ben Aoun, emir de la Meca santa, ha podido notar la expresión de las pintorescas fisonomías reunidas. Un sentimiento único domina a toda la asistencia: una hilaridad loca. Ella flamea con vitales estallidos ante las palabras gruesas y libres del heroico cuentista público que en el centro del café o de la plaza gesticula, mima, se pasea o brinca para dar mayor expresión a su relato en medio de los espectadores risueños… Y se apodera de vosotros la general embriaguez suscitada por las palabras y los sonidos imitativos, el humo del tabaco que hace soñar, la esencia afrodisíaca que parece flotante en el espacio, el subolor discreto del haschich, último regalo de Alah a los hombres… Y os sentís navegantes aéreos en la frescura de la noche.
Allí nadie aplaude. Ese gesto bárbaro, inarmónico y feroz, vestigio indiscutible de razas ancestrales y antropófagas que danzaban en torno del poste de colores de la víctima y del cual ha hecho Europa un signo de la horrible alegría burguesa amontonada bajo el gas o la electricidad de las salas públicas, es completamente desconocido.
El árabe, ante una música compuesta de notas de cañas y flautas, ante un lamento de kanoun, un canto de muezzin o de almea, un cuento subido de color, un poema de aliteraciones en cascadas, un perfume sutil de jazmín, una danza de flor movida por la brisa, un vuelo de pájaro o la desnudez de ámbar y perla de una abultada cortesana de formas ondulosas y ojos de estrella, responde en sordina o a toda voz con un ¡ah! ¡ah!… largo, sabiamente modulado, extático, arquitectónico.
Y esto se debe a que el árabe no es más que un instintivo; pero afinado, exquisito.
Ama la línea pura y la adivina con su imaginación cuando es irreal.
Pero es parco en palabras y sueña… sueña. Y ahora, amigos míos…
Yo os prometo, sin miedo de mentir, que el telón va a levantarse sobre la más asombrosa, la más complicada y la más espléndida visión que haya alumbrado jamás sobre la nieve del papel el frágil útil del cuentista.
Doctor J. C. MARDRUS.

¡AQUELLO QUE QUIERA ALAH! ¡EN EL NOMBRE DE ALAH EL CLEMENTE, EL MISERICORDIOSO!

 

¡La alabanza a Alah, amo del Universo! ¡Y la plegaria y la paz para el príncipe de los enviados, nuestro señor y soberano Mohamed!
Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas esencialmente hasta el día de la recompensa. ¡Y después…! que las leyendas de los antiguos sean una lección para los modernos, a fin de que el hombre aprenda en los sucesos que ocurren a otros que no son él.
Entonces respetará y comparará con atención las palabras de los pueblos pasados y lo que a él le ocurra y se reprimirá.
Por esto ¡gloria a quien guarda los relatos de los primeros como lección dedicada a los últimos!
De estas lecciones han sido entresacados los cuentos que se llaman Mil noches y una noche, y todo lo que hay en ellos de cosas extraordinarias y de máximas.

 

HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN

 

Cuéntase pero Alah es más sabio, más prudente más poderoso y más benéfico que en lo que transcurrió en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China . Era dueño de ejércitos y señor de auxiliares, de servidores y de un séquito' numeroso. Tenía dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valía más aún que el menor. El mayor reinó en los países, gobernó con justicia entre los hombres y por eso le querían los habitantes del país y del reino. Llamábase el rey Schahriar . Su hermano, llamado Schahzaman , era el rey de Salamarcanda TIAjam.
Siguiendo las cosas el mismo curso, residieron cada uno en su país, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte años.
Y llegaron ambos hasta el límite del desarrollo y el florecimiento.

 

No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces ordenó a su visir que partiese y volviese con él. El visir contestó:
"Escucho y obedezco".
Partió, pues, y llegó felizmente por la gracia de Alah; entró en casa de Schahzaman, le transmitió la paz, le dijo que el rey Schahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitar a su hermano. El rey Schahzaman contestó:
"Escucho y obedezco".
Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y auxiliares. Nombró a su visir gobernador del reino y salió en demanda de las comarcas de su hermano.
Pero a medianoche recordó una cosa que había olvidado; volvió a su palacio apresuradamente, y encontró a su esposa tendida en el lecho abrazada con un negro, esclavo entre los esclavos. Al ver tal cosa, el mundo se oscureció ante sus ojos.
Y se dijo: "Si ha sobrevenido tal aventura cuando apenas acabo de dejar la ciudad, ¿cuál sería la conducta de esta libertina si me ausentase algún tiempo para estar con mi hermano?" Desenvainó inmediatamente su alfanje, y acometiendo a ambos, los dejó muertos sobre los tapices del lecho. Volvió a salir sin perder una hora ni un instante, y ordenó la marcha de la comitiva. Y viajó de noche hasta avistar la ciudad de su hermano.
Entonces éste se alegró de su proximidad, salió a su encuentro, y al recibirlo, le deseó la paz. Se regocijó hasta los mayores límites del contento, mandó adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lleno de efusión.
Pero el rey Schahzaman recordaba la aventura de su esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se había puesto pálida y su cuerpo se había debilitado.
Al verle de tal modo, el rey Schahriar creyó en su alma que aquello se debía a haberse alejado de su reino y de su país, y lo dejaba estar, sin preguntarle nada. Al fin, un día, le dijo: "Hermano, tu cuerpo enflaquece y tu cara amarillea". Y el otro respondió: "¡Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en carne viva!" Pero no le reveló lo que le había ocurrido con su esposa.
El rey Schahriar le dijo: "Quisiera que me acompañes a cazar a pie y a caballo, pues así tal vez se esparciera tu espíritu". El rey Schahzaman no quiso aceptar, y su hermano se fué solo a la cacería.
Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado a una de ellas, el rey Schahzaman vió cómo se abría una puerta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de subelleza. Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos.
Y súbitamente la mujer del rey gritó: "¡Oh, Massaud!"Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó.
Ella se abrazó también a él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó. .
.A tal señal todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer Al ver aquello, pensó el hermano del rey: "¡Por Alah! Más ligera es mi calamidad que esta otra". Inmediatamente, dejando que se desvaneciese su aflicción, se dijo: "¡En verdad, esto es más enorme que cuanto me ocurrió a mí!" Y desde aquel momento volvió a comer y beber cuanto pudo.
A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión, y ambos se desearon la paz íntimamente. Luego el rey Schahriar observó que su hermano el rey Schahzaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante había adquirido nueva vida, y advirtió también que comía con toda su alma después de haberse alimentado parcamente en los primeros días.
Se asombró de ello, y dijo: "Hermano, poco ha te veía amarillo de tez y ahora has recuperado los colores. Cuéntame qué te pasa". El rey le dijo: "Te contaré la causa de mi anterior palidez, pero dispénsame de referirte el motivo de haber recobrado los colores". El rey replicó: "Para entendernos, relata primeramente la causa de tu pérdida de color y tu debilidad". Y se explicó de este modo: "Sabrás, her, mano, que cuando enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis preparativos de marcha, y salí de la ciudad. Pero después me acordé de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volví, pues, y encontré a mi mujer acostada con un esclavo negro, durmiendo en los tapices de mi cama. Los maté a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por el recuerdo de tal aventura. Este fué el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrado mi buen color, dispénsame de mencionarla".
Cuando su hermano oyó estas palabras, le dijo: "Por Alah, te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores".
Entonces el rey Schahzaman le refirió cuanto había visto. El rey Schahriar dijo:
"Ante todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa". Su hermano le respondió:
"Finge que vas de caza, pero escóndete en mis aposentos y serás testigo del espectáculo; tus ojos lo contemplarán".
Inmediatamente, el rey mandó que el pregonero divulgase la orden de marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad. El rey marchó también, se ocultó en su tienda y dijo a sus jóvenes esclavos: "¡Que nadie entre!" Luego se disfrazó, salió a hurtadillas y se dirigió al palacio. Llegó a los aposentos de su hermano, y se asomó a la ventana que daba al jardín. Apenas había pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su señora, y tras ellas los esclavos. E hicieron cuanto había contado Schahzaman, pasando en tales juegos hasta el asr.(1) Cuando vió estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su cabeza, y dijo a su hermano: "Marchemos para saber cuál es nuestro destino en el camino de Alah, porque nada de común debemos tener con la realeza hasta encontrar a alguien que haya sufrido una aventura semejante a la nuestra. Si no, la muerte sería preferible a nuestra vida". Su hermano le contestó lo que era apropiado y ambos salieron por una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar día y noche, hasta que por fin llegaron a un árbol, en medio de una solitaria pradera, junto a la mar salada. En aquella pradera había un manantial de agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron a descansar.
. Apenas había transcurrido una hora del día, cuando el mar empezó a agitarse. De pronto brotó de él una negra columna de humo, que llegó hasta el cielo y se dirigió después hacia la pradera. Los reyes, asustados, se subieron a la cima del árbol, que era muy alto, y se pusieron a mirar lo que tal cosa pudiera ser. Y he aquí que la columna de humo se convirtió en un efrit (2) de elevada estatura, poderoso de hombros y robusto de pecho. Llevaba un arca sobre la cabeza. Puso el pie en el suelo, y se dirigió hacia el árbol y se sentó debajo de él.
Levantó entonces la tapa del arca, sacó de ella una caja, la abrió, y apareció en seguida una encantadora joven, de espléndida hermosura, luminosa lo mismo que el sol, como dijo el poeta: ¡Antorcha en las tinieblas, ella aparece y es el día! ¡Ella aparece y con su luz se iluminan las auroras! ¡Los soles irradian con su claridad y las lunas con las sonrisas de sus ojos! ¡Que los velos de su misterio se rasguen, e inmediatamente las criaturas se prosternan encantados a sus pies! ¡Y ante los dulces relámpagos de su mirada, el rocío de las lágrimas de pasión humedece todos los párpados!! (1)Asr: parte del día en que empieza a declinar el sol(2) Efrit: astuto, sinónimo de genio Después que el efrit hubo contemplado a la hermosa joven, le dijo: "¡Oh soberana de las sederías! ¡Oh tú, a quien rapté el mismo día de tu boda! Quisiera dormir un poco". Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de la joven y se durmió.
Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: "Bajad, y no tengáis miedo de este efrit". Por señas, le respondieron:
"¡Por Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!"
Ella les dijo: "¡Por Alah sobre vosotros!
Bajad en seguida si no queréis que avise al efrit, que os dará la peor muerte". Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levantó para decirles: "Traspasadme con vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit".
Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que ésta manda". El otro repuso:
"No lo haré sin que antes me des el ejemplo tú, que eres. mayor". Y ambos empezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación. Pero ella les dijo:
"¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis, llamo inmediatamente al efrit". Entonces, por miedo al efrit hicieron con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "¡Qué expertos sois los dos!"
Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellos, y les preguntó: "¿Sabéis lo que es esto?" Ellos contestaron: "No lo sabemos". Entonces les explicó la joven: "Los dueños de estos anillos me han poseído todos junto a los cuernos insensibles de este efrit.